French translation update #4006
Labels
No Label
#P1 CRITICAL
#P2: HIGH
#P3: elevated
#P4 priority: medium
#P6: low
#Review
annoying
API
bug
code quality
combat
commands
compatibility
configurability
contribution inside
controls
core feature
creative mode
delayed for engine release
documentation
duplicate
enhancement
environment
gameplay
graphics
ground content conflict
GUI/HUD
help wanted
incomplete feature
invalid / won't fix
items
looking for contributor
mapgen
meta
mineclone2+
Minecraft >= 1.13
Minecraft >= 1.17
missing feature
mobile
mobs
mod support
model needed
multiplayer
Needs adoption
needs discussion
needs engine change
needs more information
needs research
nodes
non-Minecraft feature
non-mob entities
performance
player
possible close
redstone
release notes
schematics
Skyblock
sounds
Testing / Retest
tools
translation
unconfirmed
mcl5
mcla
Media missing
No Milestone
No project
No Assignees
3 Participants
Notifications
Due Date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference: VoxeLibre/VoxeLibre#4006
Loading…
Reference in New Issue
No description provided.
Delete Branch "3raven/MineClone2-french-translation:master"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
Update french translation, add missing chain, fix typo
Testing
See if translation displays correctly when language is set to french.
masterto French translation updateI made some comment.
Also, I saw you have duplicated files in the wrong path. If I understood well folders' architecture, translation files has to be in folders
locale
of each mod. You have to delete these filesmods/PLAYER/mcl_music.fr.tr
mods/ITEMS/mcl_beds/mcl_beds.fr.tr
@ -48,8 +49,15 @@ Witch=Sorcière
Wither=Wither
Wolf=Loup
Husk=Zombie Momifié
Baby Husk=Bébé Zombie Momifiée
Should be
Momifié
withoute
@ -0,0 +1,2 @@
# textdomain: mcl_raids
Ominous Banner=Bannière de mauvais augure
mauvaise
and notmauvais
https://minecraft.fandom.com/fr/wiki/Version_Java_1.14-pre2
@ -17,3 +17,4 @@ A wooden button is a redstone component made out of wood which can be pushed to
Provides redstone power when pushed=Fournit une puissance de redstone lorsqu'il est poussé
Push duration: @1s=Durée de poussée : @1s
Pushable by arrow=Poussable par une flèche
A button is a redstone component which can be pushed to provide redstone power. When pushed, it powers adjacent redstone components for @1 seconds.=Un bouton est un composant redstone qui peut être poussé afin de fournir de la puissance redstone.
It misses the second sentence
@ -44,0 +44,4 @@
Chat:=Discussion
send!=envoyé !
You are missing the 'shout' privilege! It's required in order to talk in chat...=Il vous manque le privilège 'shout' ! C'est indispensable pour participer à la discussion...
You exceeded the maximum number of messages per 10 seconds!=Vous avez dépassé le nombre maximal de message par 10 s !
I think message should have a 's' , and maybe "10 s" should be "10 secondes"
@ -44,0 +46,4 @@
You are missing the 'shout' privilege! It's required in order to talk in chat...=Il vous manque le privilège 'shout' ! C'est indispensable pour participer à la discussion...
You exceeded the maximum number of messages per 10 seconds!=Vous avez dépassé le nombre maximal de message par 10 s !
Hey! Would you guys mind sleeping?=Eh, vous ne voulez pas dormir ?
Sorry, but you have to wait @1 seconds until you may use this button again!=Désolé, mais il faut attendre @1 seconde avant de réutiliser ce bouton !
"seconde" with a s
@ -0,0 +1,49 @@
# textdomain: mcl_beds
Beds allow you to sleep at night and make the time pass faster.=Les lits vous permettent de dormir la nuit et de faire passer le temps plus rapidement.
To use a bed, stand close to it and right-click the bed to sleep in it. Sleeping only works when the sun sets, at night or during a thunderstorm. The bed must also be clear of any danger.=Pour utiliser un lit, tenez-vous près de lui et faites un clic droit sur le lit pour y dormir. Dormir ne fonctionne que lorsque le soleil se couche, la nuit ou pendant un orage. Le lit doit également être à l'abri de tout danger.
You have heard of other worlds in which a bed would set the start point for your next life. But this world is not one of them.=Vous avez entendu parler d'autres mondes dans lesquels un lit serait le point de départ de votre prochaine vie. Mais ce monde n'en fait pas partie.
"Mais ce monde n'en fait pas partie" => "Mais ce monde n'en fait pas parti"
@ -0,0 +1,7 @@
# textdomain: mcl_music
You need the debug privilege in order to turn ingame music on or off for somebody else!=Vous avez besoin du privilège "debug“ pour allumer la ou éteindre la musique pour une autre personne dans le jeu !
"pour allumer la ou éteindre la musique" should be "pour allumer ou éteindre la musique"
Merci pour la relecture et les corrections Araca, j'ai laissé passer mal d'erreurs ><
J'ai corrigé tout à part :
de mauvais augure : mauvais s'accorde à augure un nom masculin donc je ne suis pas d'accord avec la traduction de mojang
faire partie : partie est ici un nom avec un e à la fin donc pas d'erreur
Let me know if there are other issues/mistakes
Thanks for updates. I won't argue with grammatical rules since I am bad at it 😁 And you are right for "mauvais augure", I checked when reviewing Minecraft wiki without thinking more.
Looks good.
Je n'ai pas trouvé de problèmes.